Fordítási memória rendszerek (FMR) a fordítási szolgáltató szemszögéből
Melyik szolgáltatónál van az adu?
A kritériumokat tartalmazó komplex katalógus fontos szerepet játszik a fordítási szolgáltatók döntéshozatalában egy fordítási memória-rendszer (FMR) vásárlása mellett vagy azzal szemben. Fontos például egy hálózat kiépítésének lehetősége a csoportmunkához és a hibaelhárítással foglalkozó IT-szakember járulékos költségei.
Hogy melyik FMR-t választják ki és alkalmazzák a fordítási szolgáltatók (a szerk. megj.: ebben a cikkben fordítóirodaként értelmezve), különböző döntési kritériumoktól függ, amelyek nem egyeznek meg minden tekintetben az egyéni fordítókéival vagy cégekéivel. A fordítási szolgáltató a szerepe miatt más súlypontokkal rendelkezik a fordítói láncban, mint az egyéni fordító. Ő a kapcsolat az egyéni fordító(k) és a megbízó között. Egyrészt tehát olyan programot keres, amelyet minél több fordító használ. Mert végül mégis minden technológia ellenére a fordítók teljesítményén múlik minden, és a világ legjobb technológiája sem képes kompenzálni a fordító hiányos tapasztalatát.
A fordítási szolgáltatónak másrészt képesnek kell lennie a projektek hatékony teljesítésére megbízói számára. Nem ritkán a megbízó FMR-éhez is kapcsolódnia kell.










