Növekvő követelmények – új fejlesztések
Sokszínűség a piacon
A 2005 4/5 sz. kiadványban az MDÜ részletes áttekintést adott a fordítási memória-rendszerekről (TM-rendszerekről). Két évvel később a CAT eszközök világa bár nem változott meg teljesen – a 2005-ben elterjedt rendszerek továbbra is használatosak –, azonban a funkcionális lehetőségek bővülései, az új verziók és új termékek kényelmesebb, alkalmanként célzottan választható megoldásokat is kínálnak a fordítóknak és szolgáltató cégeknek az eddig alkalmazott rendszerekhez képest.
Időközben a műszaki szerkesztés is növekvő mértékben került a TM-technológia és terminológiai rendszerek forgalmazóinak látókörébe. A műszaki szerkesztőknek sokszorosan kell tartani magukat a stilisztikai mintákhoz, és az előírt terminológiát kell használniuk. A lehetőség, hogy a műszaki szerkesztőt dokumentációja írása közben a fordítóéhoz hasonló számítógépes támogatású eljárással segítsék, a TM-technológia egyes forgalmazóit arra indították, hogy a termékeiket a megfelelő funkciókkal kibővítsék. Például az SDL Trados és across TM-rendszerek ma szerzői segédlettel, szerkesztői összetevőkkel vagy Word kapcsolódási pontokkal rendelkeznek, amelyek a mondatarchívumból és a terminológiai adatbázisból javaslatokat kínálnak fel új mondatok formálására. Megfordítva: a szerzői eszközök gyártói eszközeiket fordítási memória-technológiákkal bővítik az online súgók létrehozásához. Így a MadCap cég (www.madcapsoftware.com) a Madcap Lingo rendszerrel XML alapú fordítási memória rendszert kínál, amely mindenekelőtt súgórendszerek és dokumentációk, például tartalomjegyzékek, indexek vagy súgó témakörök (topics) szövegtípusaihoz készült speciális szövegszerkesztőkkel tűnik ki.
A fordítói munkahelyek világszerte kiterjedő hálózatával megnövekedett a projektmenedzseri funkció igénye is. Az across a felhasználói felületével és a projektkezelés különböző lehetőségeivel előremutató szerepet játszott. Az SDL Trados közben felzárkózott. A szolgáltatók az SDL Trados Synergy programkomponenseivel (lásd: 1. ábra) átfogó jelentési funkciókhoz és projektnézetekhez jutnak, az egyéni fordítók pedig az SDL Trados 2007 új felületével áttekintést kapnak a munkában lévő projektekről, és ez segíti őket az időtervezésben.










