Keresés
Keresés
2010. szeptember 10., péntek




tlogo

tlogo


A helyszíni fordításról


Az MFE A-2/2010. számú
 
Ajánlása
 
A helyszíni fordításról



Helyszíni fordítás

A megrendelők világosabb és jobb tájékoztatása érdekében javasoljuk, hogy az Egyesület tagjai saját “Általános üzleti feltételek” című anyagukban térjenek ki a helyszíni munkavégzés eseteiben alkalmazható fontosabb feltételekre.

A helyszíni fordítás fontosabb esetei:
-    írásbeli fordítás,
-    szóbeli fordítás (konszekutív, szinkron és előadást követő tolmácsolás)


Munkavégzés

A fordító munkával ellátása, a munkavégzés tárgyi feltételeinek biztosítása a megrendelő felelőssége.

Munkaidő

A fordító az előre megállapodott időpontban pontosan köteles a helyszínen megjelenni, munkaideje ettől az időponttól kerül elszámolásra. Munkaideje akkor fejeződik be, amikor az adott napon végérvényesen elhagyja a megrendelő által megjelölt munkavégzési helyet. A két időpont közötti idő teljes mértékben munkavégzésnek minősül akkor is, ha a fordító időleges nem végez ténylegesen munkát (ebédszünet, egyéb munkaközi szünet, utazás egyik helyről a másikra stb.).

 
Túlóra

Amennyiben a helyszíni fordítás időtartama meghaladja a napi 8 órát, a további órák felárral számolhatók.


Utazás, szállás

A fordító tartózkodási helyén belül a munkavégzés kezdetére megjelenő fordítót utazási költség nem illeti meg és az utazás ideje természetesen nem minősül munkavégzésnek. Amennyiben a fordítónak a munkavégzés kezdetéhez úgy kell megjelenni, hogy el kell hagynia tartózkodási helyét, utazási költség számolható fel. Az utazás ideje részlegesen vagy teljes mértékben munkavégzési időnek minősíthető.
Az utazás költségeként egyéni vagy közösségi közlekedés költsége számolható el.
Amennyiben a munkavégzés megkívánja, hogy a fordító tartózkodási helyén kívül töltse az éjszakát, egyágyas elhelyezést kell neki biztosítani.


Szinkrontolmácsolás

Nyelvpáronként legalább két tolmácsnak kell a munkát végezni. Az éppen nem aktív tolmács egyrészt pihenhet, másrészt az aktív tolmács munkáját segíti. A két tolmács általában 20 percenként váltja egymást.


Előadás követő tolmácsolása

Szintén két tolmács egymást váltva látja el a feladatot. Rendkívüli esetekben, rövid sajtótájékoztató, rövid protokolláris beszéd, sok szünettel tartott előadás, esetleg egyetlen tolmács is képes a feladat ellátására.


A tolmács felkészítése

A színvonalas munka alapvető feltétele a helyszíni fordító ellátása megfelelő segédanyagokkal. Ez a megrendelő érdeke, a fordítónak pedig kötelessége a kapott anyagok alapján a felkészülés. Ennek hiányában a tolmácstól nem várható el valóban színvonalas munkavégzés.


Megrendelés lemondása

Megrendelés lemondása esetén, meghiúsulási díj számítható fel.



Elfogadta az MFE 2010. május 18-i közgyűlése.








A fordit.hu a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének média partnere.