Keresés
Keresés
2010. szeptember 10., péntek




tlogo

tlogo


A nyelvi és sürgősségi kategóriákról

Az MFE A-4/2010. számú

Ajánlása


A nyelvi és sürgősségi kategóriákról



1.    Nyelvi kategóriák

Az Európai Unió gyakorlata szerint, az „alapnyelvek” az angol, a német és a francia nyelv, a nagy európai nyelvek pedig az olasz, a spanyol és a lengyel nyelv.

A többi nyelv nem sorolható jelenleg jól meghatározható más, egységes kategóriába (kevésbé ismert nyelv, hiány nyelv, vagy ritka nyelv), ezért az ezekbe a kategóriákba tartozó nyelveket a fordítóirodák saját gyakorlatuk, fordítóállományuk szerint csoportosíthatják.

További külön kategóriát képviselnek a nem latin vagy a nem cirill betűket használó nyelvek, ezért ezeket is érdemes tételesen felsorolni a fordítóiroda árjegyzékében vagy ajánlataiban.

Fontos figyelembe venni a megrendelő által kikötött nyelvpárokat is, hiszen az adott forrásnyelv, vagy a kért célnyelv figyelembe vételével változik pl. az alapnyelvek kategória is. Célszerű tehát, ha a külön kategóriák figyelmen kívül hagyásával mindenkor az egyes nyelvpárokat vesszük figyelembe.

2.    Sürgősségi kategóriák

A táblázat a karaktereket szóközökkel együtt érti (leütés) és a célnyelvi szövegre adja meg.


Alapár

munkanaponként legfeljebb 12 000 karakter/fordító vagy 2000 forrásszó/fordító teljesítményig

Sürgős

munkanaponként 12 000 – 20 000 karakter/fordító vagy 2000 – 3300 forrásszó/fordító teljesítményig

Azonnali

munkanaponként 20 000 karakter/fordító vagy 3300 forrásszó/fordító teljesítmény felett



További javasolt kikötések:

  1. A teljesítési napokba nem számít bele a munkafelvétel és a szállítás napja.
  2. Aznapi teljesítés mindig azonnalinak minősül, mennyiségtől függetlenül.
  3. Másnapi teljesítés legalább sürgősnek minősül, mennyiségtől függetlenül.
  4. Lektorálási, szerkesztési feladatok és más kiegészítő munkafázisok elvégzésére a fenti időtartamokon túl kell időt biztosítani. Azok sürgősségét esetenként kell meghatározni. Speciális szakszövegek vagy az alapnyelvektől eltérő nyelvek esetén az időnormákban esetenként kell megegyezni.
  5. Természetesen a fordítási munka átfutási ideje csökkenthető, ha több fordító dolgozik rajta. Ennek a módszernek kihatása van a lefordított szöveg minőségére, bár megfelelő technikai eszközök használatával ez a hatás csökkenthető, de teljesen nem szüntethető meg, ezért javasolt mindenkor a megrendelő hozzájárulását kérni.


Elfogadta az MFE 2010. május 18-i közgyűlése.







A fordit.hu a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének média partnere.