Az MFE A-1/2006. számú
Ajánlása
A fordítás ellenőrzésének részleteiről
Ajánlása
A fordítás ellenőrzésének részleteiről
Ez az ajánlás szorosan kapcsolódik az MFE H-2/2006. számú, „ A fordítás ellenőrzésének minimális feltételeiről” szóló határozatához, és magyarázatokkal, részletekkel egészíti ki.
1. Tartalmi és nyelvi ellenőrzés
1.1. Tartalomjegyzék összevetése a címekkel
Cégnevek, márkanevek (a megrendelő által adott instrukciók szerint vagy ezek hiányában a bevett szakmai gyakorlatnak megfelelően), idegen szavak, földrajzi nevek (Helyesírási szabályzat/szótár, Idegen szavak szótára stb. alapján).
Automatikus tartalomjegyzék és egyéb mezők frissítésének ellenőrzése.
1.2. Felsorolások
A forrásszövegben betűrendben szereplő listáknak a célszövegben a célnyelv szabályainak megfelelő betűrendben kell lenniük.
1.3. Számok, mértékegységek, dátumok
Számszerű adatok egybevetése a forrásnyelvi szöveg adataival, továbbá a megfelelő tizedes, illetve számjegy-csoportosító jelek ellenőrzése, a mértékegység-átváltás ellenőrzése, dátumformázás ellenőrzése a célnyelv szabályai szerint.
1.4. Helyesírás és nyelvtani ellenőrzés
1.5. Fordítói, lektori megjegyzések, az eredetiben nem szereplő jelölések ill. szövegkieme lések törlésének ellenőrzése
1.6. Terminológiai ellenőrzés
Terminológia helyes és egységes alkalmazása, a Megrendelő által rendelkezésre bocsátott terminológia betartásának ellenőrzése.
1.7. Stílus ellenőrzése
Típusformázások ellenőrzése: egységes stílusszerkezet, lehetőleg az eredetit követve
1. Tartalmi és nyelvi ellenőrzés
1.1. Tartalomjegyzék összevetése a címekkel
Cégnevek, márkanevek (a megrendelő által adott instrukciók szerint vagy ezek hiányában a bevett szakmai gyakorlatnak megfelelően), idegen szavak, földrajzi nevek (Helyesírási szabályzat/szótár, Idegen szavak szótára stb. alapján).
Automatikus tartalomjegyzék és egyéb mezők frissítésének ellenőrzése.
1.2. Felsorolások
A forrásszövegben betűrendben szereplő listáknak a célszövegben a célnyelv szabályainak megfelelő betűrendben kell lenniük.
1.3. Számok, mértékegységek, dátumok
Számszerű adatok egybevetése a forrásnyelvi szöveg adataival, továbbá a megfelelő tizedes, illetve számjegy-csoportosító jelek ellenőrzése, a mértékegység-átváltás ellenőrzése, dátumformázás ellenőrzése a célnyelv szabályai szerint.
1.4. Helyesírás és nyelvtani ellenőrzés
1.5. Fordítói, lektori megjegyzések, az eredetiben nem szereplő jelölések ill. szövegkieme lések törlésének ellenőrzése
1.6. Terminológiai ellenőrzés
Terminológia helyes és egységes alkalmazása, a Megrendelő által rendelkezésre bocsátott terminológia betartásának ellenőrzése.
1.7. Stílus ellenőrzése
Típusformázások ellenőrzése: egységes stílusszerkezet, lehetőleg az eredetit követve
2. Formai ellenőrzés
2.1. A szöveg teljessége
Ellenőrizni kell, hogy a forrásnyelvi szöveg minden része lefordításra került.
2.2. Ábrák, beágyazott objektumok, szövegdobozok teljességének ellenőrzése
A megfelelő (nyomtatási) nézetben ellenőrizni kell a beágyazott objektumok, ábrák, grafikonok és ezek fordításának hiánytalanságát.
Nagyméretű vagy nagyszámú beágyazott objektum esetén a kész fájl mérete ésszerű határon belül marad-e?
2.3. A megrendelő által elvárt (eltérő kikötés hiányában általában az eredetihez hasonló) forma kialakítása
A formátum ellenőrzése, a nyomtatási nézet, szükség szerint a papíralapú nyomtatás ellenőrzésével.
2.4. Tördelés, fejléc, lábléc, ellenőrzése
Felesleges kézi sortörések kiiktatása, a szó belsejében található elválasztójelek kiiktatása, helyette feltételes elválasztójelek használata, dupla szóközök kiiktatása, laptördelés ellenőrzése (fattyú- és árvasorok, címsor a lap alján a kapcsolódó első bekezdés nélkül stb.).
Fejlécek, láblécek, lábjegyzetek ellenőrzése a megfelelő nézetben, fordításuk a Megrendelő utasítása szerint történt-e?
2.5. Betűtípusok, írásjelek, kiemelések, jelölések ellenőrzése
Az eredetivel azonos vagy célnyelvi egyenértékű betűtípusok szerepeltetése a szövegben; a forrásnyelvi vastagítások, aláhúzások, kiemelések stb. alkalmazása; az esetleges karakterhibák ellenőrzése; a szükségtelen fontváltások ellenőrzése.
2.6. Kereszthivatkozások és hiperhivatkozások sértetlenségének ellenőrzése
2.7. Fordítási memória okozta jellemző problémák ellenőrzése
Nyitott szegmensek vagy rosszul lezárt szegmensek javítása, automatikus szín visszaállítása, feltisztítás ellenőrzése, tag-ekkel bővített formátumoknál elsődlegesen a tag-ek hiánytalanságának, helyességének, sorrendjének ellenőrzése, esetleges fölösleges tag-ek törlése, a tag-sorrend célnyelvben indokolt mértékű módosítása.
3. Fájl szintű ellenőrzés
3.1. Több fájl fordítása esetén a teljesség ellenőrzése
3.2. Több részből álló fájlok részeinek ellenőrzése (pl. Excel fülek stb.)
3.3. Fájlelnevezési szokványok (szokások, konvenciók) betartása
2.1. A szöveg teljessége
Ellenőrizni kell, hogy a forrásnyelvi szöveg minden része lefordításra került.
2.2. Ábrák, beágyazott objektumok, szövegdobozok teljességének ellenőrzése
A megfelelő (nyomtatási) nézetben ellenőrizni kell a beágyazott objektumok, ábrák, grafikonok és ezek fordításának hiánytalanságát.
Nagyméretű vagy nagyszámú beágyazott objektum esetén a kész fájl mérete ésszerű határon belül marad-e?
2.3. A megrendelő által elvárt (eltérő kikötés hiányában általában az eredetihez hasonló) forma kialakítása
A formátum ellenőrzése, a nyomtatási nézet, szükség szerint a papíralapú nyomtatás ellenőrzésével.
2.4. Tördelés, fejléc, lábléc, ellenőrzése
Felesleges kézi sortörések kiiktatása, a szó belsejében található elválasztójelek kiiktatása, helyette feltételes elválasztójelek használata, dupla szóközök kiiktatása, laptördelés ellenőrzése (fattyú- és árvasorok, címsor a lap alján a kapcsolódó első bekezdés nélkül stb.).
Fejlécek, láblécek, lábjegyzetek ellenőrzése a megfelelő nézetben, fordításuk a Megrendelő utasítása szerint történt-e?
2.5. Betűtípusok, írásjelek, kiemelések, jelölések ellenőrzése
Az eredetivel azonos vagy célnyelvi egyenértékű betűtípusok szerepeltetése a szövegben; a forrásnyelvi vastagítások, aláhúzások, kiemelések stb. alkalmazása; az esetleges karakterhibák ellenőrzése; a szükségtelen fontváltások ellenőrzése.
2.6. Kereszthivatkozások és hiperhivatkozások sértetlenségének ellenőrzése
2.7. Fordítási memória okozta jellemző problémák ellenőrzése
Nyitott szegmensek vagy rosszul lezárt szegmensek javítása, automatikus szín visszaállítása, feltisztítás ellenőrzése, tag-ekkel bővített formátumoknál elsődlegesen a tag-ek hiánytalanságának, helyességének, sorrendjének ellenőrzése, esetleges fölösleges tag-ek törlése, a tag-sorrend célnyelvben indokolt mértékű módosítása.
3. Fájl szintű ellenőrzés
3.1. Több fájl fordítása esetén a teljesség ellenőrzése
3.2. Több részből álló fájlok részeinek ellenőrzése (pl. Excel fülek stb.)
3.3. Fájlelnevezési szokványok (szokások, konvenciók) betartása
3.4. Fájlformátum, kiterjesztések, kódolás
3.5. Leadási formátum (tömörítés, mappastruktúra)
A leadott anyagok mappastruktúrájának, tömörített leadásakor a tömörített mappák
ellenőrzése.
A tömörítő megfelel-e a megrendelő által alkalmazott formátumnak?
3.6. Vírusellenőrzés
Aktív védelmet biztosító vírusellenőrzővel működő gépen dolgoztunk-e a fájlok
elkészítésekor?
Ha a fájl megnyitásakor figyelmeztetést kapunk, hogy a fájl potenciálisan veszélyes makrókat tartalmaz, ellenőrizzük, hogy az eredeti fájl is így viselkedik-e; ha nem, ellenőrizzük a makrókat, vírusvédővel ellenőriztessük a fájlt, szükség szerint töröljük a veszélyesnek ítélt
makrókat.
4. A megrendelő szállítási előírásainak ellenőrzése
4.1. A megrendelőnek a szállítással kapcsolatos kérései, pl. több (e-mail) cím, telefonos értesítés stb.
4.2. A megrendelő szállítási címének (e-mail esetén a kiválasztott e-mail cím) elküldés előtti ellenőrzése
3.5. Leadási formátum (tömörítés, mappastruktúra)
A leadott anyagok mappastruktúrájának, tömörített leadásakor a tömörített mappák
ellenőrzése.
A tömörítő megfelel-e a megrendelő által alkalmazott formátumnak?
3.6. Vírusellenőrzés
Aktív védelmet biztosító vírusellenőrzővel működő gépen dolgoztunk-e a fájlok
elkészítésekor?
Ha a fájl megnyitásakor figyelmeztetést kapunk, hogy a fájl potenciálisan veszélyes makrókat tartalmaz, ellenőrizzük, hogy az eredeti fájl is így viselkedik-e; ha nem, ellenőrizzük a makrókat, vírusvédővel ellenőriztessük a fájlt, szükség szerint töröljük a veszélyesnek ítélt
makrókat.
4. A megrendelő szállítási előírásainak ellenőrzése
4.1. A megrendelőnek a szállítással kapcsolatos kérései, pl. több (e-mail) cím, telefonos értesítés stb.
4.2. A megrendelő szállítási címének (e-mail esetén a kiválasztott e-mail cím) elküldés előtti ellenőrzése
4.3. Az eredeti dokumentumra vonatkozó utasítások (titkosítás, tárolás, megsemmisítés stb.) végrehajtásának ellenőrzése
Jelen ajánlást az MFE elnökségének javaslatára a közgyűlés 2006. október 10-én elfogadta.
Jelen ajánlást az MFE elnökségének javaslatára a közgyűlés 2006. október 10-én elfogadta.










