Az MFE A-1/2010. számú
Ajánlása
a fordítók és a fordításszolgáltatók együttműködéséhez, különös tekintettel a fordítási folyamatra vonatkozó MSZ EN 15038:2006 szabványra
Bevezetés
A fordítóknak és a fordításszolgáltatóknak az MSZ EN 15038:2006 szabványra alapozott jó együttműködése képezi az alapját a fordítási projektek sikeres megvalósításának.
A fordításszolgáltatók a nyelvi és szakmai felkészültség mellett a fordítóktól professzionalitást is elvárnak.
A fordítók pedig professzionális hozzáállást, szakmaiságot és korrekt üzleti magatartást várnak el a fordításszolgáltatóktól.
Lehet, hogy első pillantásra a felek érdekei ellentétesnek tűnnek. Ez bizonyos területeken igaz is lehet. A fordításszolgáltató alacsony áron akarja, általában gyorsan, és jó minőségben megkapni a fordítást. A fordító, számára elfogadható áron hajlandó általában gyorsan és jó minőségben fordítást szállítani. A megrendelő általában akkor elégedett, ha viszonylag olcsón, általában gyorsan, és jó minőségben kap fordítást. Ebből az látszik, hogy a folyamat minden szereplőjének, szakmai területen azonosak az érdekei, a gazdasági érdekeket pedig egyeztetni kell. Mivel ebben az ajánlásban kevésbé foglalkozunk a gazdasági érdekekkel, nyugodtan mondhatjuk, hogy a fordítók és fordításszolgáltatók alapvető érdekei teljes mértékben azonosak. Vagyis nem eleve reménytelen ennek az ajánlásnak a célkitűzése.
A fordításszolgáltató és a fordító közös célja, hogy a megrendelő megbízása alapján a lehető legmegfelelőbb módon hozzon létre szolgáltatást vagy terméket. Ennek a célnak a megvalósításához nyitott és rugalmas együttműködésre van szükség, melynek alapja a kölcsönös bizalom és megértés.
Megállapodás
A fordító részére adott egyértelmű, átfogó írásos megállapodással elkerülhetjük a szükségtelen vitákat.
A megállapodás részletei:
Egy fordítási megbízás kiadásakor az alábbiakat kell rögzíteni:
Fordítási megbízás elvállalása
Ahhoz, hogy a fordító nyilatkozni tudjon egy megbízás elvállalásáról, a fordításszolgáltatónak lehetőleg a teljes fordítandó anyagot a fordító rendelkezésére kell bocsátania. A megbízás átvételekor a fordító felméri, hogy szakmailag felkészült-e a feladat elvégzésére, és teljesíteni tudja-e azt az adott határidőre.
A fordító felel a lefordított szöveg terminológiai és nyelvi helyességéért, valamint azért, hogy a tartalom megfelel az eredeti szöveg tartalmának.
A fordítónak a megbízás elvállalását vissza kell igazolnia.
A fordító feladata a tárgyhoz kapcsolódó általános ismeretek, források és információk megszerzése a szakirodalomból és egyéb forrásokból.
A fordítási projekt megkezdése
A fordítási projekt megkezdése előtt a fordításszolgáltatónak a fordító rendelkezésre kell bocsátania a forrásszöveget, minden rendelkezésre álló referenciát, a megkövetelt terminológiát és a fordítással kapcsolatos egyéb elvárásokat.
A fordítónak bármilyen kétely vagy probléma esetén azonnal jeleznie kell azt a fordításszolgáltató részére.
A fordítási projekt menete
Előfeltétel, hogy mindkét fél az általánosan szokásos szabályok, a professzionális munkavégzés, valamint az MSZ EN 15038 szabvány előírásai szerint járjon el.
A fordítási projekt menete során a fordításszolgáltatónak az alábbiakat kell biztosítania:
Ajánlása
a fordítók és a fordításszolgáltatók együttműködéséhez, különös tekintettel a fordítási folyamatra vonatkozó MSZ EN 15038:2006 szabványra
Bevezetés
A fordítóknak és a fordításszolgáltatóknak az MSZ EN 15038:2006 szabványra alapozott jó együttműködése képezi az alapját a fordítási projektek sikeres megvalósításának.
A fordításszolgáltatók a nyelvi és szakmai felkészültség mellett a fordítóktól professzionalitást is elvárnak.
A fordítók pedig professzionális hozzáállást, szakmaiságot és korrekt üzleti magatartást várnak el a fordításszolgáltatóktól.
Lehet, hogy első pillantásra a felek érdekei ellentétesnek tűnnek. Ez bizonyos területeken igaz is lehet. A fordításszolgáltató alacsony áron akarja, általában gyorsan, és jó minőségben megkapni a fordítást. A fordító, számára elfogadható áron hajlandó általában gyorsan és jó minőségben fordítást szállítani. A megrendelő általában akkor elégedett, ha viszonylag olcsón, általában gyorsan, és jó minőségben kap fordítást. Ebből az látszik, hogy a folyamat minden szereplőjének, szakmai területen azonosak az érdekei, a gazdasági érdekeket pedig egyeztetni kell. Mivel ebben az ajánlásban kevésbé foglalkozunk a gazdasági érdekekkel, nyugodtan mondhatjuk, hogy a fordítók és fordításszolgáltatók alapvető érdekei teljes mértékben azonosak. Vagyis nem eleve reménytelen ennek az ajánlásnak a célkitűzése.
A fordításszolgáltató és a fordító közös célja, hogy a megrendelő megbízása alapján a lehető legmegfelelőbb módon hozzon létre szolgáltatást vagy terméket. Ennek a célnak a megvalósításához nyitott és rugalmas együttműködésre van szükség, melynek alapja a kölcsönös bizalom és megértés.
Megállapodás
A fordító részére adott egyértelmű, átfogó írásos megállapodással elkerülhetjük a szükségtelen vitákat.
A megállapodás részletei:
Egy fordítási megbízás kiadásakor az alábbiakat kell rögzíteni:
- A fordításszolgáltató adatai (cím, telefonszám, email cím stb.).
- Kapcsolattartó a fordításszolgáltatónál.
- A fordító adatai.
- A szöveg tárgya.
- A szöveg terjedelme.
- Forrás- és célnyelv.
- Igény kiegészítő szolgáltatásokra (terminológia kivonatolása, bővítése, szerkesztés stb.).
- Figyelembe veendő referenciák: fordítói memória, szószedet, előfordítások, stílus útmutatók stb.
- A lefordított szöveg felhasználása.
- Az alapszolgáltatás és a kiegészítő szolgáltatások díjazása: egységár, mennyiség meghatározásának módja (forrásnyelvi szöveg alapján, vagy célnyelvi szöveg alapján), fizetés módja, fizetési határidő.
- Szállítás módja és formája: telefax, E-mail, egyéb elektronikus adatátvitel, postai út, CD, DVD stb.
- Szállítási határidő.
- Fizetési feltételek.
- Titoktartás.
Fordítási megbízás elvállalása
Ahhoz, hogy a fordító nyilatkozni tudjon egy megbízás elvállalásáról, a fordításszolgáltatónak lehetőleg a teljes fordítandó anyagot a fordító rendelkezésére kell bocsátania. A megbízás átvételekor a fordító felméri, hogy szakmailag felkészült-e a feladat elvégzésére, és teljesíteni tudja-e azt az adott határidőre.
A fordító felel a lefordított szöveg terminológiai és nyelvi helyességéért, valamint azért, hogy a tartalom megfelel az eredeti szöveg tartalmának.
A fordítónak a megbízás elvállalását vissza kell igazolnia.
A fordító feladata a tárgyhoz kapcsolódó általános ismeretek, források és információk megszerzése a szakirodalomból és egyéb forrásokból.
A fordítási projekt megkezdése
A fordítási projekt megkezdése előtt a fordításszolgáltatónak a fordító rendelkezésre kell bocsátania a forrásszöveget, minden rendelkezésre álló referenciát, a megkövetelt terminológiát és a fordítással kapcsolatos egyéb elvárásokat.
A fordítónak bármilyen kétely vagy probléma esetén azonnal jeleznie kell azt a fordításszolgáltató részére.
A fordítási projekt menete
Előfeltétel, hogy mindkét fél az általánosan szokásos szabályok, a professzionális munkavégzés, valamint az MSZ EN 15038 szabvány előírásai szerint járjon el.
A fordítási projekt menete során a fordításszolgáltatónak az alábbiakat kell biztosítania:
- Rendelkezésre kell állnia egy projektmenedzsernek, aki a megrendelő újabb igényeit feldolgozza, illetve a fordító részéről felvetett problémákat megoldja.
- Amennyiben a fordításszolgáltató a lefordítandó szöveget több fordító között osztja meg, köteles biztosítani a lefordított szöveg egységességét.
- A fordító támogatása terminológiai kérdésekben és technikai jellegű problémák esetén.
- A határidők folyamatos figyelemmel kísérése.
A fordítás leadása után
A fordítás leadása után a fordításszolgáltatónak az alábbiakat kell biztosítania:
- A fordítás ellenőrzése.
- A fordításban talált hibák azonnali jelzése a fordító felé.
- A fordító nyilatkozik a javasolt javításokról, amennyiben azt a szállítási határidő lehetővé teszi.
- A fordításban a fordító közreműködése nélkül végrehajtott módosításokért a fordításszolgáltató felel.
- A megbízáskor egyeztetett fizetési feltételeknek megfelelő fizetés.
A fordítóknak az együttműködés során az alábbi szempontokat kell figyelembe venniük:
- A fordítás megkezdése előtt a szöveg ellenőrzése, a segédanyagok felmérése, saját technikai hátterének felmérése az adott feladat elvégzéséhez. Bármely problémát, hiányosságot azonnal jelezni kell a fordításszolgáltatónak.
- A fordításszolgáltató utasítását kötelezően be kell tartani.
- A fordítónak fel kell hívnia a fordításszolgáltató figyelmét a szövegben található pontatlanságokra, számára megoldhatatlan nyelvi problémákra.
- A fordító nem vonhat be további alvállalkozókat a fordítási munka elvégzésébe.
A fordító feladatainak részletezése:
- Szakszerű fordítás (a szükséges ellenőrzések elvégzése).
- A konzisztencia biztosítása a lefordítandó szövegen belül, tekintettel az esetleges referencia anyagokra.
- Szakszerű formai szerkesztés.
- A rendelkezésre bocsátott referenciák figyelembevétele.
- Az ellenőrzés során talált és a fordító által elfogadott hibák javítása.
- A forrásszövegben található pontatlanságok, kétértelműségek jelzése a fordításszolgáltatónak.
- Időben pontos teljesítés a megállapodott formában.
- A várható szállítási késedelem jelzése amint ennek veszélye fennáll.
- A titoktartási megállapodás betartása.
További szempontok
Felelősség
A fordításszolgáltató és a megrendelő között létrejött szerződés teljesen független a fordításszolgáltató és a fordító között létrejött szerződéstől.
A megrendelő felé egyes egyedül a fordításszolgáltató tartozik felelősséggel. A fordító viszont felelősséggel tartozik a saját maga által nyújtott szolgáltatásért a fordításszolgáltatónak.
Fizetés
A fordításszolgáltató és a fordító között létrejött megállapodás tartalmazza a fordító által teljesítendő szolgáltatásokat és az ennek fejében a fordításszolgáltató által teljesítendő fizetési kötelezettséget. A szolgáltatásnak (fordítás) is és az ellenszolgáltatásnak (fizetség) is a megállapodásban meghatározott időpontban kell megvalósulnia.
A különböző jogviszonyok következtében a fordításszolgáltató részéről nem lehet hivatkozási alap a késedelmes fizetésre az a tény, hogy a megrendelő még nem fizetett.
Szerzői jog
Az MSZ EN 15038:2006 szabvány szerinti együttműködés során a fordító a szolgáltatási lánc részét képezi, és így ellenkező megállapodás hiányában a végtermékre (a lefordított dokumentum) és annak összetevőire (például fordítói memória, terminológia lista, stb.) vonatkozóan nem illetik meg szerzői jogok. Ezt a tényt érdemes a megállapodásban is rögzíteni.
Titoktartás és adatvédelem
Az anyag bizalmas kezeléséről a fordításszolgáltató és a fordító közötti megállapodásban kell rendelkezni.
A fordítót természetesen köti a szakmai titoktartás, amint azt a fordítói etika megköveteli, és a fordítási feladatok elvégzése során a birtokába jutott információkat a saját vagy harmadik fél hasznára nem használhatja. Ez azonban nem jár jogkövetkezménnyel. Ezért kell a megállapodásban külön rögzíteni.
A fordító harmadik fél számára nem hozhatja nyilvánosságra a fordítási feladat elvégzése során birtokába jutott információkat.
A fordító a fordításszolgáltató által meghatározott módon köteles biztosítani a bizalmas anyagok adatbiztonságát (az anyag tárolása, visszajuttatása, nyilvánosságra hozatala vagy megsemmisítése).
Kapcsolatfelvétel a megrendelővel
A fordító a fordításszolgáltató kapcsolattartójával tárgyalja meg a feladattal kapcsolatos kérdéseket, és probléma esetén a kapcsolattartóval állapodik meg a szükséges intézkedések megtételéről. A fordító csak a fordításszolgáltató kifejezett hozzájárulásával léphet közvetlenül kapcsolatba a megrendelővel, illetve konzultálhat egy (a megrendelő által megjelölt) szakemberrel.
MEGÁLLAPODÁS A FORDÍTÓVAL
fordítási feladatok ellátására
(vázlat)
SZERZŐDŐ FELEK
Fordításszolgáltató:
Kapcsolattartó:
Tel./Fax:
Email:
Cím:
Fordító (számla kibocsátó szervezet)
Kapcsolattartó:
Tel./Fax:
Email:
Cím:
A MEGÁLLAPODÁS TÁRGYA
Cím:
Feladat: fordítás / nyelvi lektorálás / szakmai lektorálás /kiadványszerkesztés/
A szöveg terjedelme:
Forrásnyelv:
Célnyelv / nyelvváltozat (pl.: amerikai angol):
Célfelhasználók / ország:
A célszöveg rendeltetése: nyersfordítás / végleges /
A fordított szöveg formai szerkesztettsége: tervezet / végleges / kiadvány /
Megjegyzés:
Egyéb feladatok (pl. terminológia összeállítás):
Titkosság / az anyag tárolása / visszaküldendő / megsemmisítendő:
SZÁLLÍTÁS, SZÁMLÁZÁS, FIZETÉS
A forrásszöveget a fordító megkapja (dátum):
A fordítás leadása (dátum):
A leadás módja:
Forrásszöveg: nyomtatott / fájl / posta / fax / e-mail / egyéb
Fordítás: nyomtatott / fájl / posta / fax / e-mail / egyéb
Ár: mértékegység, mérés módja
Ár/egység: Ft/
A fizetés feltételei:
Dátum és hely:
Elfogadta az MFE 2010. május 18-i közgyűlése.










