Keresés
Keresés
2010. szeptember 8., szerda




tlogo

tlogo


Fordítások terminológiai előkészítése számítógéppel

A terminológiai előkészítés célja

A fordítás minőségének egyik ismérve a terminológia egységessége. Ennek biztosítása különösen a nagyobb terjedelmű, illetve a több fordító által készített fordításoknál okoz gondot. Ilyen esetekben már a fordítás előkészítő szakaszában célszerű összegyűjteni a szövegben található szakkifejezéseket. A munka jellegétől és szervezési módjától függően ezután többféle út járható:

1. Lefordítják a szójegyzéket, és megküldik a fordítóknak. A munka során a fordítónak következetesen ragaszkodnia kell az előzetesen elhatározott fordításhoz. Ha munka közben kiderül, hogy egy szakkifejezésre az előkészítő szakaszban találtnál jobb fordítás is található, akkor később – kihasználva a szövegszerkesztők keresőfunkcióját – végigmennek a szövegen, és kijavítják a fordítást.

2. Nem fordítják le a szójegyzéket, csak elküldik a fordítóknak a kifejezéslistát, hogy amikor a fordítás közben találkoznak a kifejezésekkel, akkor írják meg a javaslatukat, és az irodánál ezeket a javaslatokat összegyűjtik. A szójegyzéket menet közben véglegesítik, és visszajuttatják a fordítóknak, akik ezt figyelembe véve korrigálják addig elkészült fordításukat.

3. A kettő kombinációjaként elképzelhető, hogy a terminológia egy része már a munka elején egyértelmű (esetleg szerepel a megbízó által adott szójegyzékben), akkor ezeket előre lefordítva küldik meg a fordítóknak, míg az el nem döntött kifejezések csak forrásnyelven szerepelnek. Ezekre vonatkozóan a 2. pontban leírt eljárást követik.
A cikkben két olyan ingyenes programra szeretném felhívni a figyelmet, amely jelentősen meggyorsíthatja a terminológiai előkészítő munkát. Ez a két program a NoteTab Light1 és az ExtPhr322.

Hagyományos módszer

Régebben a terminológia kigyűjtését manuálisan végezte a fordító, vagy nagyobb fordítások esetén a fordítási projektet koordináló fordító, aki a szöveget átolvasta, és szószedetbe gyűjtötte az ismétlődő szakkifejezéseket.
 
Elektronikus formában adott szöveg esetén a talált kifejezések a vágólap segítségével átemelhetők egy másik dokumentumba. Az átemelés öt műveletéből (kijelölés + másolás + dokumentumváltás a szószedetre + beillesztés + dokumentumváltás a forrásanyagra) az utolsó három elhagyható, ha a szószedet összegyűjtésére a NoteTab Light programot használjuk. Ennek az egyébként rendkívül funkciógazdag programnak van egy olyan opciója is, hogy egy kiválasztott dokumentumban egymás után összegyűjti a más programokban (pl. Word) vágólapra másolt szövegeket. Csak annyit kell tennünk, hogy a NoteTab Light programban megnyitott új dokumentumra (vagy egy korábban erre a célra elmentett szószedetre) vonatkozóan bekapcsoljuk a „Use as Paste Board” funkciót3.
 
Amennyiben a kifejezés értelmezéséhez szükség van szövegkörnyezetre vagy a szóhasználat illusztrálására, a kifejezések másolásakor a kifejezés után érdemes rögtön bemásolni a magyarázó kontextust is.

Elektronikus szövegelemzés

Az elektronikus szövegelemzés elve az, hogy az elemző program megvizsgálja az egyes szavak és szókapcsolatok (az egymás után található szavak) előfordulásának a gyakoriságát, és ennek alapján a gyakran előfordulókat egy listába gyűjti. Természetesen mindezt „gépiesen” végzi, vagyis a listába bekerülnek össze nem illő, de fizikailag egymás után következő szavakból álló „álkifejezések” is.
 
Az elektronikus szövegelemzés két előkészítő lépést igényel. Mivel a szövegelemző program bemenete tiszta szövegfájl, először a Word dokumentumot a „Mentés másként” paranccsal el kell menteni TXT fájlként. Ha a fordítandó anyag több fájlból áll, akkor ezeket egyesíteni kell. Erre felhasználható a NoteTab Light is4.
 
Az önmagában álló szavak gyakoriságát a NoteTab Light is elemezni tudja (Tools menü, Text Statistics... parancs). A fordítás szempontjából azonban sokkal érdekesebbek a szókapcsolatok, a több szóból álló kifejezések. Ezek gyakorisági elemzését végzi el Tim Craven programja, az ExtPhr32.
 
Ez a kis program legalább olyan jól használható terminológiai elemzésre, mint a fordítómemóriás programok hasonló moduljai (például a Déjŕ Vu Lexicon funkciója). Néhány jellemzője: 
  • konfigurálható kivétellista használata (az elemzésből kihagyandó közkeletű szavak definiálása);
  • a minimális gyakoriság beállítása (alapértelmezés: 5);
  • csak a több szóból álló kifejezések listázása;
  • gyakoriság szerinti sorba rendezés;
  • a lista elmentése egyszerű szövegfájlként.
A fájlba mentett kifejezéslistából törölni kell a felesleges, az ál- és a nem szaknyelvi kifejezéseket. Azokat érdemes megtartani, amelyek várhatóan egy-egy értelmű kifejezések lesznek. (Vagy ha többértelműek, akkor a kontextus egyértelműsíti őket.) A számítógépes elemzés biztosítja, hogy egyetlen ismétlődő szakkifejezés sem kerülheti el a figyelmünket.
A fordítási munka terminológiai előkészítése ugyan némi időráfordítást igényel, de később bőven megtérül, és összességében a munkavégzés gyorsítását és a minőség javítását szolgálja.
 
 

--------------------------------------------
Jegyzetek


(1) Webcíme: http://www.notetab.com/
(2) Webcíme: http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm
(3) A Document menü alatt található. Az egyes szócikkeket elválasztó jelsorozat is módosítható a View/Options.../Tools - Paste-Board Divider alatt.
(4) A Document menü Insert File... parancsa használható erre.


tkornyei@mail.datanet.hu


 






A fordit.hu a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének média partnere.