A terminológiai előkészítés célja
A fordítás minőségének egyik ismérve a terminológia egységessége. Ennek biztosítása különösen a nagyobb terjedelmű, illetve a több fordító által készített fordításoknál okoz gondot. Ilyen esetekben már a fordítás előkészítő szakaszában célszerű összegyűjteni a szövegben található szakkifejezéseket. A munka jellegétől és szervezési módjától függően ezután többféle út járható:
1. Lefordítják a szójegyzéket, és megküldik a fordítóknak. A munka során a fordítónak következetesen ragaszkodnia kell az előzetesen elhatározott fordításhoz. Ha munka közben kiderül, hogy egy szakkifejezésre az előkészítő szakaszban találtnál jobb fordítás is található, akkor később – kihasználva a szövegszerkesztők keresőfunkcióját – végigmennek a szövegen, és kijavítják a fordítást.
2. Nem fordítják le a szójegyzéket, csak elküldik a fordítóknak a kifejezéslistát, hogy amikor a fordítás közben találkoznak a kifejezésekkel, akkor írják meg a javaslatukat, és az irodánál ezeket a javaslatokat összegyűjtik. A szójegyzéket menet közben véglegesítik, és visszajuttatják a fordítóknak, akik ezt figyelembe véve korrigálják addig elkészült fordításukat.
3. A kettő kombinációjaként elképzelhető, hogy a terminológia egy része már a munka elején egyértelmű (esetleg szerepel a megbízó által adott szójegyzékben), akkor ezeket előre lefordítva küldik meg a fordítóknak, míg az el nem döntött kifejezések csak forrásnyelven szerepelnek. Ezekre vonatkozóan a 2. pontban leírt eljárást követik.
A cikkben két olyan ingyenes programra szeretném felhívni a figyelmet, amely jelentősen meggyorsíthatja a terminológiai előkészítő munkát. Ez a két program a NoteTab Light1 és az ExtPhr322.
Hagyományos módszer
Régebben a terminológia kigyűjtését manuálisan végezte a fordító, vagy nagyobb fordítások esetén a fordítási projektet koordináló fordító, aki a szöveget átolvasta, és szószedetbe gyűjtötte az ismétlődő szakkifejezéseket.
A fordítás minőségének egyik ismérve a terminológia egységessége. Ennek biztosítása különösen a nagyobb terjedelmű, illetve a több fordító által készített fordításoknál okoz gondot. Ilyen esetekben már a fordítás előkészítő szakaszában célszerű összegyűjteni a szövegben található szakkifejezéseket. A munka jellegétől és szervezési módjától függően ezután többféle út járható:
1. Lefordítják a szójegyzéket, és megküldik a fordítóknak. A munka során a fordítónak következetesen ragaszkodnia kell az előzetesen elhatározott fordításhoz. Ha munka közben kiderül, hogy egy szakkifejezésre az előkészítő szakaszban találtnál jobb fordítás is található, akkor később – kihasználva a szövegszerkesztők keresőfunkcióját – végigmennek a szövegen, és kijavítják a fordítást.
2. Nem fordítják le a szójegyzéket, csak elküldik a fordítóknak a kifejezéslistát, hogy amikor a fordítás közben találkoznak a kifejezésekkel, akkor írják meg a javaslatukat, és az irodánál ezeket a javaslatokat összegyűjtik. A szójegyzéket menet közben véglegesítik, és visszajuttatják a fordítóknak, akik ezt figyelembe véve korrigálják addig elkészült fordításukat.
3. A kettő kombinációjaként elképzelhető, hogy a terminológia egy része már a munka elején egyértelmű (esetleg szerepel a megbízó által adott szójegyzékben), akkor ezeket előre lefordítva küldik meg a fordítóknak, míg az el nem döntött kifejezések csak forrásnyelven szerepelnek. Ezekre vonatkozóan a 2. pontban leírt eljárást követik.
A cikkben két olyan ingyenes programra szeretném felhívni a figyelmet, amely jelentősen meggyorsíthatja a terminológiai előkészítő munkát. Ez a két program a NoteTab Light1 és az ExtPhr322.
Hagyományos módszer
Régebben a terminológia kigyűjtését manuálisan végezte a fordító, vagy nagyobb fordítások esetén a fordítási projektet koordináló fordító, aki a szöveget átolvasta, és szószedetbe gyűjtötte az ismétlődő szakkifejezéseket.
Elektronikus formában adott szöveg esetén a talált kifejezések a vágólap segítségével átemelhetők egy másik dokumentumba. Az átemelés öt műveletéből (kijelölés + másolás + dokumentumváltás a szószedetre + beillesztés + dokumentumváltás a forrásanyagra) az utolsó három elhagyható, ha a szószedet összegyűjtésére a NoteTab Light programot használjuk. Ennek az egyébként rendkívül funkciógazdag programnak van egy olyan opciója is, hogy egy kiválasztott dokumentumban egymás után összegyűjti a más programokban (pl. Word) vágólapra másolt szövegeket. Csak annyit kell tennünk, hogy a NoteTab Light programban megnyitott új dokumentumra (vagy egy korábban erre a célra elmentett szószedetre) vonatkozóan bekapcsoljuk a „Use as Paste Board” funkciót3.
Amennyiben a kifejezés értelmezéséhez szükség van szövegkörnyezetre vagy a szóhasználat illusztrálására, a kifejezések másolásakor a kifejezés után érdemes rögtön bemásolni a magyarázó kontextust is.
Elektronikus szövegelemzés
Az elektronikus szövegelemzés elve az, hogy az elemző program megvizsgálja az egyes szavak és szókapcsolatok (az egymás után található szavak) előfordulásának a gyakoriságát, és ennek alapján a gyakran előfordulókat egy listába gyűjti. Természetesen mindezt „gépiesen” végzi, vagyis a listába bekerülnek össze nem illő, de fizikailag egymás után következő szavakból álló „álkifejezések” is.
Elektronikus szövegelemzés
Az elektronikus szövegelemzés elve az, hogy az elemző program megvizsgálja az egyes szavak és szókapcsolatok (az egymás után található szavak) előfordulásának a gyakoriságát, és ennek alapján a gyakran előfordulókat egy listába gyűjti. Természetesen mindezt „gépiesen” végzi, vagyis a listába bekerülnek össze nem illő, de fizikailag egymás után következő szavakból álló „álkifejezések” is.
Az elektronikus szövegelemzés két előkészítő lépést igényel. Mivel a szövegelemző program bemenete tiszta szövegfájl, először a Word dokumentumot a „Mentés másként” paranccsal el kell menteni TXT fájlként. Ha a fordítandó anyag több fájlból áll, akkor ezeket egyesíteni kell. Erre felhasználható a NoteTab Light is4.
Az önmagában álló szavak gyakoriságát a NoteTab Light is elemezni tudja (Tools menü, Text Statistics... parancs). A fordítás szempontjából azonban sokkal érdekesebbek a szókapcsolatok, a több szóból álló kifejezések. Ezek gyakorisági elemzését végzi el Tim Craven programja, az ExtPhr32.
Ez a kis program legalább olyan jól használható terminológiai elemzésre, mint a fordítómemóriás programok hasonló moduljai (például a Déjŕ Vu Lexicon funkciója). Néhány jellemzője:
- konfigurálható kivétellista használata (az elemzésből kihagyandó közkeletű szavak definiálása);
- a minimális gyakoriság beállítása (alapértelmezés: 5);
- csak a több szóból álló kifejezések listázása;
- gyakoriság szerinti sorba rendezés;
- a lista elmentése egyszerű szövegfájlként.
A fájlba mentett kifejezéslistából törölni kell a felesleges, az ál- és a nem szaknyelvi kifejezéseket. Azokat érdemes megtartani, amelyek várhatóan egy-egy értelmű kifejezések lesznek. (Vagy ha többértelműek, akkor a kontextus egyértelműsíti őket.) A számítógépes elemzés biztosítja, hogy egyetlen ismétlődő szakkifejezés sem kerülheti el a figyelmünket.
A fordítási munka terminológiai előkészítése ugyan némi időráfordítást igényel, de később bőven megtérül, és összességében a munkavégzés gyorsítását és a minőség javítását szolgálja.
--------------------------------------------
Jegyzetek
(1) Webcíme: http://www.notetab.com/
(2) Webcíme: http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm
(3) A Document menü alatt található. Az egyes szócikkeket elválasztó jelsorozat is módosítható a View/Options.../Tools - Paste-Board Divider alatt.
(4) A Document menü Insert File... parancsa használható erre.
tkornyei@mail.datanet.hu
A fordítási munka terminológiai előkészítése ugyan némi időráfordítást igényel, de később bőven megtérül, és összességében a munkavégzés gyorsítását és a minőség javítását szolgálja.
--------------------------------------------
Jegyzetek
(1) Webcíme: http://www.notetab.com/
(2) Webcíme: http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm
(3) A Document menü alatt található. Az egyes szócikkeket elválasztó jelsorozat is módosítható a View/Options.../Tools - Paste-Board Divider alatt.
(4) A Document menü Insert File... parancsa használható erre.
tkornyei@mail.datanet.hu










