Mennyiségek mérése jól ismert feladat az élet minden területén. Tisztázzuk először a fogalmakat:
- mérendő objektum
- mérendő mennyiség,
- mértékegység,
- mérési módszer,
- reprodukálhatóság.
Érdemes megvizsgálni, hogy a ma Magyarországon legjelentősebbnek számító megrendelők melyik dokumentum alapján mérnek:
- magyar közbeszerzés: célnyelvi
- EU közbeszerzés: forrásnyelvi,
- Szoftver lokalizáció: forrásnyelvi.
- a fordító tökéletesen megoldotta az információátvitel feladatát,
- feltéve, hogy pontosan meghatározott az információ mint mennyiség.
A válasz mindkettőre nem, vagyis marad a régi bevált hagyományos módszer. Mivel az információ átadását a fordítónak nyelvek között kell elvégezni, azt kell megnézni, hogyan reprezentálják a nyelvek az információt, ez pedig esetünkben az írott szöveg. Az írott szövegben az információ alapvetően két fontos alapegységéről beszélhetünk:
- karakter
- szó
Tehát nem kell mást tennünk, mint meghatározni a szöveg terjedelmét szóban, vagy karakterben. A mérendő mennyiség ezért a karakterek, vagy szavak száma. Hagyományosan léteznek más mérendő mennyiségek is, például az oldalak száma, vagy a sorok száma, azonban ezek mind a karakterszámon alapulnak, és elsősorban addig volt jelentőségük, amíg manuálisan történt a számlálás, és a sor vagy oldal, mint magasabb (humánusabb egység) megkönnyítette a becslésen alapuló méréseket.
Mindkét esetben előjön a rendszer finomítása. Mit nevezünk szónak, mit nevezünk karakternek. Szó-e a számjegy, az E-mail cím, a weboldal címe? Karakter-e a szóköz?
Mit használnak a fontosabb megrendelők?
- Magyar közbeszerzés: 1500 karakteres oldal, szóközök beleszámítva.
- EU közbeszerzés: 1500 karakteres oldal, szóközök nincsenek beleszámítva.
- Szoftver lokalizáció: szavak száma.
- Nagyoldal: 1800 karakter (30 sor, 60 leütés). Főleg manuális számolásnál használták, nem kellett minden sornak teljesen kitöltve lenni, illetve hiányozhatott sor. Talán a kiadók még használják.
- Kisoldal: 1250 karakter (25 sor, 50 leütés). Főleg manuális számolásnál használták, nem kellett minden sornak teljesen kitöltve lenni, illetve hiányozhatott sor. Az OFFI még használja
- MFE oldal: 1500 karakter. Összes karakterszám osztva 1500-al, használva a kerekítés szabályait.
- Szavak száma.
4. Mérési módszer
A manuális módszerek a fenti feltételeket teljesítik a gyorsaság kivételével. Ezért aztán sokszor becsléseket alkalmaznak, például meghatározzák pontosan néhány tipikus oldal méretét és felszorozzák a tipikus oldalak számával.
Az elektronikus módszerek már majdnem mindegyik követelménynek eleget tesznek. Problémát csak az okozhat, ha speciális szoftvert használunk a méréshez, amely szoftver nem áll mindenkinek rendelkezésre. Tíz-tizenöt évvel ezelőtt az MS WORD 2.0 idején a szövegszerkesztő csak nagyon óvatosan volt használható a fordítás terjedelmének meghatározására (például nagyon rosszul kezelte a szóközöket és katasztrofálisan a nem látható karaktereket, ezért mérés előtt át kellett alakítani a dokumentumot).
MS WORD 6.0 felett
Azért probléma itt is van. Az elektronikusan, de nem MS WORD-ben, rendelkezésre álló szövegek mérésének legegyszerűbb módja, ha átmásoljuk MS WORD-be és ott végezzük el a mérést. Ha netán felesleges karakterek jelennek meg, akkor azokat el kell távolítani. Ez a módszer bizonyos esetekben pdf fájlokra is alkalmas.
Ugyancsak probléma van a beágyazott ábrák és frame-ek szövegével. Kis mennyiség esetén legegyszerűbb manuálisan számlálni.
A módszer természetesen alkalmazható forrásnyelvi és célnyelvi
szövegekre is. Egyaránt használják szó alapú és karakter alapú mérésekre.
TM eszközök
Problémák
- Ennek a mérési módszernek az eredménye sem egyezik meg mindig az MS WORD mérésével, márpedig a legtöbb megrendelő általában MS WORD-ben tudja egyszerűen ellenőrizni a mérést.
- Legjobban kezeli az MS WORD és egyéb szöveg jellegű fájlokat, valamint azokat, amelyekhez szűrővel (lényegében konverterrel) rendelkezik. A többi fájlt bizony először valahogy át kell magunknak alakítani egy alkalmas formára.
A módszer természetesen alkalmazható forrásnyelvi és célnyelvi
szövegekre is, de tekintettel arra, hogy a projekt tervezés része, szinte
kizárólag a forrásnyelvi szövegekre alkalmazzák. Általában karakter és szó alapú mérésekre
használják.
Képek beágyazott szöveggel
Szinte nincs más lehetőség, mint a manuális számlálás.
Mérő programok
5. Reprodukálhatóság
6. Összefoglalás
1 Ajánlatunk, árjegyzékünk, mindig tartalmazza az egységár mellett a mérésre vonatkozó utalást.
2 Egyedi problémás esetben egyezzünk meg a megrendelővel a mérési módszerben (ez nem bonyolult, formális megállapodást jelent, hanem egy telefont és esetleg ennek későbbi írásos visszaigazolását).
3 Amikor nem működik az árjegyzékünkben szereplő általános megoldás, igyekezzünk fix áras ajánlatot adni. Ezzel a mérés a fordítóiroda magánügyévé válik. A megrendelőnek közömbös, hogy a fordítóiroda mit mért és hogyan mérte. Egyetlen dolog fontos neki, az ajánlott áron megéri-e neki a fordítás megrendelése vagy sem. Ismételten hangsúlyozom, hogy az iroda ilyenkor is elvégzi a méréseket az ajánlat elkészítéséhez, csak annak részleteivel nem terheli a megrendelőt, mert csak bizonytalanságot ébresztene a megrendelőben, aki nem ismeri a szakma részleteit. Ugyanakkor esetleg érdemes a terjedelemre utalni olyan formában, amely az illető megrendelő részére ismert.
Végső László
Multi-Lingua Kft.










