Keresés
Keresés
2010. szeptember 10., péntek




tlogo

tlogo


Fordítói ABC - Amit a tolmácsolásról tudni kell

Fordítói ABC

Amit a tolmácsolásról tudni kell

Útmutató tolmácsoknak

Megjelent a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete kiadványsorozatának második kötete.

A szerzők:
Gulyás Róbert, Kelemen Éva, Papp Nándor, Szabari Krisztina

Szerkesztő:
Környei Tibor


Tartalomjegyzék

Előszó

1. A tolmácsolás meghatározása (Szabari Krisztina)
1.1. A tolmácsolás és a fordítás szó a köznyelvben
1.2. A nyelvi kommunikáció
1.2.1. Verbális és nem verbális kommunikáció
1.2.2. Az írásbeli kommunikáció
1.2.3. A szóbeli kommunikáció
1.2.4. Az "öszvér" kommunikáció
1.3. A nemzetközi kommunikáció és a nyelvi korlátok
1.3.1. A kommunikáció nemzetközivé válása, az interkulturális kommunikáció
1.3.2. A nyelvi korlátok áthidalása
1.3.3. A szimmetrikus és az aszimmetrikus kommunikáció
1.3.4. A nyelvi közvetítés
1.4. A fordítás és a tolmácsolás különbségei
1.4.1. A tolmácsolás és a fordítás közötti zóna
1.4.2. A fordítás
1.4.3. A tolmácsolás
1.4.4. A fordítás és a tolmácsolás kontextusa
1.5. A tolmácsolás fogalma

2. A tolmácsolás fajtái (Szabari Krisztina)
2.1. A tipologizálás szükségessége
2.2. A kommunikációs helyzetek sokfélesége és fajtái
2.3. A kísérő tolmácsolás
2.4. A "közösségi" tolmácsolás
2.4.1. Bírósági tolmácsolás
2.4.2. Hatósági tolmácsolás
2.4.3. Egészségügyi tolmácsolás
2.5. A konferenciatolmácsolás
2.5.1. A konszekutív tolmácsolás
2.5.2. A szinkrontolmácsolás
2.6. A médiatolmácsolás

3. A tolmácskompetencia (Szabari Krisztina)
3.1. A tolmácskompetencia fogalma
3.2. A tolmács nyelvtudása
3.3. A tolmács tudása és műveltsége
3.4. A tolmács személyiségjegyei

4. A tolmács teljesítményének értékelése (Szabari Krisztina)
4.1. A minőség fogalma
4.2. A minőség értékelésének perspektívái
4.2.1. A tolmács perspektívája
4.2.2. A tolmácskollégák perspektívája
4.2.3. A releváns felhasználó perspektívája
4.2.4. A tolmácsolást oktatók perspektívája
4.2.5. A megbízó perspektívája

5. A tolmácsolás technikai körülményei (Szabari Krisztina)
5.1. A tolmácsolás és a technika
5.2. Konszekutív tolmácsolás és technika
5.3. Szinkrontolmácsolás és a technika
5.4. A tolmácsfülkével kapcsolatos elvárások

6. Jegyzetelés és konszekutív tolmácsolás (Kelemen Éva)
6.1. Mi a jegyzet?
6.2. Mi nem a jegyzet?
6.3. Miért jegyzetelünk?
6.4. Mit jegyzeteljünk?
6.5. Mire jegyzetelünk?
6.6. Hogyan jegyzeteljünk?
6.6.1. Vertikalitás
6.6.2. Eltolás
6.6.3. Modalitás és igeidő
6.6.4. Rövidítés
6.6.4.1. Szavak rövidítése
6.6.4.2. Szimbólumok, jelek, ábrák
6.7. Milyen nyelven jegyzeteljünk?
6.8. Ötletek, tanácsok

7. A tolmács technikai segédeszközei (Gulyás Róbert)
7.1. Hagyományos segédeszközök
7.2. Számítógépes segédeszközök
7.2.1. Intelligens hírkeresők és speciális metakeresők
7.2.2. Metaszótárak, metaglosszáriumok, terminológiai adatbázisok
7.2.3. Internetes levelezőfórumok, tolmácsoknak szóló hírlevelek
7.2.4. Tolmácsszervezetek hírlevelei
7.2.5. Szövegkivonatoló és terminológiakinyerő korpusznyelvészeti szoftverek
7.2.6. Terminuskinyerés kétnyelvű fordítói memóriákból
7.2.7. Távoktatás, multimédiás beszédgyűjtemények
7.3. Konklúzió

8. Protokoll a tolmácsolásban (Papp Nándor)
8.1. A tolmács viszonya a hallgató(ság)hoz
8.2. A tolmács a tolmácsolási szituációban
8.2.1. Öltözködés
8.2.2. Testbeszéd, metakommunikáció
8.2.3. Ültetés
8.2.4. Stressz
8.2.5. Milyen mértékben legyen jelen a tolmács?

9. Mellékletek
1. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének tagjai
2. Szakfordító- és tolmácsképzéssel foglalkozó felsőoktatási intézmények
3. Magyarországi szakmai szervezetek
4. Külföldi szakmai szervezetek
5. A szerzők elérhetősége
6. Tolmácsvizsgák


Megvásárolható vagy megrendelhető
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
1114 Budapest, Móricz Zsigmond körtér 3/a
Telefon: 06 20 4343949, E-mail: info@mfe.hu
Ára: Nyomtatott verzió 1953,- forint, PDF változat 1449,-forint







A fordit.hu a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének média partnere.