Útmutatók /
kezelési utasítások fordításánál figyelembe veendő tudnivalók
1. Definíciók
Az ebben a fejezetben
tárgyalt szövegek a primer informatív szövegek közé tartoznak, amelyek azonban
mindenképpen tartalmazhatnak appellatív (felhívó) és expresszív (nyomatékosító)
elemeket; ezek a szövegek az ember és a technika közötti interaktív
orientáltságú szövegek szövegfajta-kategóriába
sorolandók. A német nyelvben eléggé problematikus ennek a szövegfajtának a
megnevezése. Az angolban a manuals
hiperonimikus megnevezés nagyon jól fedi a gondolt fogalmat, mivel ez a
kifejezés nem ad tájékoztatást arról, hogy a szöveg megfogalmazója és a szöveg
címzettje milyen viszonyban áll egymással, és hogy egy konkrét manual milyen külső formában jelenik
meg. Alkalomadtán ezért jövevényszóként a németben is használják a Manual kifejezést (angol kiejtéssel),
néha fonetikusan is, és a ragozását illetően Manual-ként (többes szám: Manuale)
asszimilálódik a német nyelvbe.
Ezzel egy termékismertető
dokumentáció azon részeire gondolunk, amelyekből egy termék használójának
alaposan meg kell ismernie a terméket és annak
használatát, kezelését, üzemeltetését, karbantartását és/vagy javítását. A szöveg általában nyomtatott formában
(legtöbbször papíron) jelenik meg, de közvetlenül a terméken is elhelyezhető
(öntapadó felirat, festéklabda-nyomat stb.) vagy (főleg szoftver-manualok esetén) fájl-formában (például hipertext-dokumentumként) is
szállítható. Az angol manual
kifejezéssel ellentétben, amely az egylapos formától kezdve az összefűzött
füzeten keresztül egészen a többkötetes könyvekig mindent lefed, a német Handbuch (kézikönyv) kifejezés csak
olyan dokumentációkra vonatkozhat,
amelyek tényleg egy könyv jellemzőivel rendelkeznek (hátas kötésű
könyvek, gyűrűs könyvek).
Az utasítás kifejezést csak akkor célszerű címként
választani, ha a szövegküldő a szövegcímzettek vonatkozásában tényleges utasítási joggal
rendelkezik (például szakemberek számára készült dokumentációknál, mondjuk egy
vállalat szervizszakemberei számára kiadott karbantartási és javítási
utasítások esetén). Az útmutató kifejezés ilyen szempontból semleges, és olyan
dokumentációknál is szóba jöhet, amelyek a nem szakemberekkel történő
kommunikáció területéhez tartoznak, mint például a háztartási és sportkészülékekhez,
autókhoz stb. mellékelt útmutatók. A használati,
a kezelési és az üzemeltetési kifejezések
szóösszetételekben előtagként használhatók a kézikönyv, az utasítás és
az útmutató alapszavakhoz, de nem
cserélhetők fel tetszés szerint, mivel különböző
komplexitású termékekre vonatkoznak. Így
például egy atomerőműhöz az üzemeltetésikézikönyv illik, nem a használati útmutató, ami viszont éppen
fordítva egy csípőfogónál nyugodtan alkalmazható.
2. Fordítással kapcsolatos fontos alaki szempontok
Termékismertető dokumentációk
fordításakor mindig fel kell tenni a kérdést, hogy a fordítás lehetőleg simán
és könnyen illeszkedjék-e be a célkultúrába, és hogy az ottani párhuzamos
szövegek orientálódjanak-e a megjelenési képhez, vagy hogy az elsőrendű cél a corporate identity-e, a show one
face to the customers elv szem előtt tartásával. Az utóbbi (és a gyakoribb)
esetben az említett elv szerint a termékismertető dokumentációknak minden
nyelven egyformán kell kinézniük (például
papírformátum, elrendezés, nyomdatechnika stb. szempontjából), függetlenü
attól, hogy az adott piacon mi a megszokott forma. Másrészt főleg a következő
olyan alaki szempontokat kell figyelembe venni, amelyek a tapasztalatatok szerint az útmutatóknál stb. potenciálisan
kultúrspecifikusak, és adott esetben illeszkedni kell hozzájuk:
- Papírformátum (például DIN-A4 formátum Németországban, ugyanakkor letter (levél) formátum az USA-ban; az amerikai autók üzemeltetési útmutatói többnyire kisebb formátumúak, mint a német autóké).
- Oldalbeállítás (például az autók üzemeltetési útmutatói szinte kivétel nélkül fekvő formátumúak).
-
A kötés/lyukasztás módja (például Németországban a mappaszerű könyveknél a 2-es vagy a 4-es lyukasztás dominál, az USA-ban viszont a 3-as lyukasztás, ahol a lyukátmérők és a lyuktávolságok is különbözőek, ami a nyomdai szedéstükörre és az oldalanként rendelkezésre álló felületre, vagyis az elrendezésre és a szövegformázásra is kihat).
-
Nyomdatechnikai jellemzők (például bizonyos betűfajták és betűmetszések tipikus alkalmazása; pl. a gépjármű-technikai kézikönyveket Németországban legtöbbször Helvetica betűkkel szedik, az USA-ban pedig Times betűkkel).
-
Az ábrák jellege és kivitele (például a japán gépjármű-műhelyutasítások fordításaiban általában meghagyják a képregény jellegű elemeket, jóllehet azok a címzetteknél inkább elutasításra találnak; a francia személygépkocsik üzemeltetési útmutatóban az ábrák általában színesek, míg a német útmutatókban eddig az egyszínű, de legfeljebb kétszínű ábrázolások voltak szokásosak).
3. Makrostruktúra
Az útmutatók
makrostruktúrája fordításkor általában
változatlan marad. Sok útmutató, főleg a nem nagyon drága termékeké, például a játékszereké, ilyen tekintetben
hibás lehet és a fordítás keretében
javítható. A makrostruktúrán végzett változtatások azonban többnyire nagyobb
ráfordítást jelentenek, mint gondolnánk, ezért az időráfordítás és a költségek
miatt előzőleg egyeztetni kell a rendelővel. Főleg kézikönyvek esetén gyakran
minden nyelvváltozathoz azonos oldaltördelést, sőt a bekezdések teljes megfelelését
kérik, így a makrostruktúra megváltoztatása teljesen kizárt. Mindig figyelembe
kell venni, hogy a komplexebb termékek
útmutatóit általában nem folyamatosan olvassák végig, hanem a szükséges
információt esetenként célirányosan (a tartalom- és a címszójegyzék
segítségével) keresik meg. Mindamellett célszerű, ha az információk megadási
sorrendje megfelel a kézikönyv tipikus használati folyamatának, vagyis az
üzembe helyezéshez szükséges információk legyenek az útmutató elején, a
zavarelhárítási információk pedig a végén. A termék kicsomagolását tartalmazó utasítások ne olyan útmutatóban legyenek,
amelyhez csak a kicsomagolás után lehet hozzáférni. A szövegfelépítési tervek a
valóságban nagyon változók, az információnyújtás és információstruktúra vonatkozásában éppúgy, mint az információk
sorrendje tekintetében. A következő lista azokat a jellemző szövegelemeket
sorolja fel (példának szánt, nem kötelező sorrendben), amelyekből a termék
komplexitásától és a dokumentum céljától
függően több vagy kevesebb felhasználható.
-
Címoldal a termék megnevezésével, ábrájával, a gyártócég nevével, emblémájával és a dokumentum címével
- A termék teljes képe
- Impresszum,
copyright-megjegyzés, a változtatások jogának fenntartása, bejegyzett
áruvédjegyek. Hivatkozás a környezetvédelemre (papírfajta!)
- Gratuláció a vevő vételi döntéséhez, köszönet a vevő bizalmáért
- Felhívás a dokumentum elolvasására
- A dokumentum tartalmára, felépítésére és a szimbólumokra vonatkozó tudnivalók
- A termék használatakor előforduló veszélyekre vonatkozó tudnivalók
- Idegen alkatrészek használata esetén a szavatosság megszűnésére vonatkozó tudnivalók.
-
Garanciális feltételek és hivatkozás a garancia szempontjából fontos rendszeres karbantartásra, és a terméknek a gyártóhoz való elküldése esetén az eredeti csomagolás használatára
- Tartalomjegyzék az oldalszámok megadásával
-
A termék ábrája és az alkatrészek/kezelőelemek megnevezése.A termék és legfontosabb jellemzőinek átfogó ismertetése
-
Szerelési, installálási, üzembe helyezési stb. tudnivalók
-
A szükséges szerszámokra, munkaeszközökre, anyagokra vonatkozó tudnivalókA termék kezelésének rövid leírása (“gyorsindítás”)
-
A termékrendszerek/-komponensek/-funkciók részletes ismertetése, utána a használat, a kezelés, az üzemeltetés stb. mindenkori munkalépéseinek részletes ismertetése következik, szükség esetén az esetenkénti biztonsági tudnivalókkal együtt
-
Az ápolás és a karbantartás ismertetése (ha a dokumentum nem kizárólag ezzel a témával foglalkozik).
-
Zavardiagnózis (többnyire táblázat vagy folyamatábra formájában)
-
Konzultációs partner és eljárásmód súlyos zavarok esetén (cím, telefon-forróvonal stb.)
-
Üzemben kívül helyezés, újrafeldolgozási szempontok
-
Műszaki adatok, töltési mennyiségek
-
Pótalkatrészek, speciális tartozékok
-
Címszójegyzék.
4. Mikrostruktúra
A fordítás megkezdése előtt tisztázni kell a megrendelővel, hogy az
útmutatót (és főleg az abban lévő utasításszerű beszédaktusokat) személyes
hangvétellel kell-e fogalmazni (ún. címzettbevonással) vagy személytelenül.
Ökölszabályként érvényes: a szakemberek számára készült dokumentációt (például műhelyek
számára írt szövegeket, szerviz-kézikönyveket, szerelési utasításokat,
üzemeltetési kézikönyveket) normál esetben személytelenül (és tömören) kell
fogalmazni (például ”Fejet ráhelyezni és fixen felcsavarozni.”), a nem
szakemberek számára készült dokumentációt (például fogyasztási javak
használati, kezelési és üzemeltetési útmutatóit) inkább személyes hangvétellel
(például „Az ablak bezárásához nyomja meg az [Esc] gombot.” vagy „Nyomja meg az
[Esc] gombot, hogy az ablak bezáródjon.” vagy „Zárja be az ablakot az [Esc]
gombbal.”). A személygépkocsik üzemeltetési útmutatóinak tulajdonképpen személyes
hangvételűeknek kellene lenniük, eddig mégis a személytelen stílust
részesítették előnyben a megrendelők (1997 óta tapasztalható ennek a trendnek a
megváltozása).
Mint tipikus használati
szövegeket, az útmutatókat általában a lehető legvilágosabban és legprecízebben
kell fogalmazni (ebben a szövegfajtában a retorikai eszközök használatához. Az,
hogy mi világos és (elég) precíz, a címzettől és annak tudásszintjétől függ. A célszövegben lévő információajánlat, és ennélfogva
annak mikrostruktúrája kizárólag a célszöveg
céljához igazodik. A forrásszöveg fogyatékosságai, például koherenciahibák
(összefüggési hibák) és kohéziós hibák (összetartási hibák), továbbá a súlyos
téma-réma progresszió, ezért nem elfogadható indok a megrendelővel szemben
ahhoz, hogy a célszövegben ugyanúgy
rosszul fordítsuk azokat. Mivel a célszövegcímzettnél
feltételezett tudásszint lehet kultúrspecifikus, a szokásos fordítási eljáráshoz hozzá tartozik a megfelelő
részeknek szükség esetén vagy részletesebb kivitelezése, esetleg kevésbé
részletes ábrázolása vagy teljes elhagyása. Itt is kultúrspecifikus
„ismertetési mélységről” beszélünk; például a sebességváltóműves
személygépkocsikhoz (az USA-ban a személygépkocsiknak mindössze 10%-a ilyen)
adott amerikai üzemeltetési útmutatókban aránylag részletesen ismertetik a
sebességváltó kapcsolását, amit viszont a német autók üzemeltetési útmutatóiban
már ismertnek feltételeznek.
5. Verbális szöveg és ábra
Mindenfajta útmutató majdnem
mindig verbális és nem verbális információkból (ábrákból) álló szemiotikus
(jeltani) funkcióközösség. Az ábrák (felületi) hányada többnyire 50% körül van
vagy annál valamivel több, de a célcsoporttól és a terméktől függően (például a modellépítő játékok szerelési útmutatóinál) akár a 100%-ot is elérheti.
A fordítás során figyelembe kell venni egyrészt az ábrán látható információt
(ami nélkül a verbális szöveg sokszor nem is interpretálható helyesen),
másrészt a például az ábra
jelmagyarázataiban alkalmazott kifejezéseknek a többi szöveggel való
összhangját.
6. Helyproblémák
Különösen az angolból
(mindenekelőtt a latin nyelvekre) történő fordításoknál
fordulnak elő helyproblémák, ha az ábrák, a diagramok és a táblázatok miatt
kevés szabad hely marad a célszöveg
számára. Az ilyen felületi korlátozások esetén át lehet térni nyomdatechnikai
eszközökre, ahol azonban a szakmai helyességnek és a jó olvashatóságnak van
prioritása: az (angolban szokásos) nagybetűk helyetti nagy-/kisbetűs írással
nyerhető a legnagyobb hely, de egy keskenyebb metszésű betűtípus (a
betűcsaládon belül) és a rövidítések is előnyösebbek, mint a kisebb méretű
betűk alkalmazása.
7. Biztonsági tudnivalók
A termékismertető dokumentációnak minden olyan korlátozásra fel kell
hívnia a figyelmet, amely a termék használatával
stb. kapcsolatos. Normál körülmények között nem a fordító feladata, hogy
biztonsági tudnivalókat iktasson be a célszövegbe vagy töröljön ki valamit
abból. Néhány, nagy mennyiségű dokumentációval
dolgozó cég a jogászok által jóváhagyott biztonsági tudnivalókat (több nyelven
is) külön fájlokban vagy textografikus adatbankokban kezeli. Mindazonáltal a
fordítónak képesnek kell lennie a megrendelő figyelmét felhívni a célnyelvi kultúrában létező, a szöveg szempontjából
fontos, idevágó konvenciókra. Ide tartoznak egyrészt a biztonsági tudnivalók
hangsúlyozásához alkalmazott verbális és nem verbális eszközök (jelzőszavak,
piktogramok, tipográfia), másrészt a biztonsági tudnivalók részletezésének foka
(ami a termékszavatosságra vonatkozó jogi keretfeltételektől stb. függ). Így például az USA-ban az amerikai autók üzemeltetési
útmutatóiban már évek óta szokás nagyon diferenciált, veszélyre figyelmeztető
tudnivalók alkalmazása, ugyanakkor egyes német autógyártók az USA-ba exportált
személygépkocsijaik lefordított üzemeltetési útmutatóiban szinte teljesen
elhanyagolták az ilyen jellegű tudnivalók közlését, és ezzel felmérhetetlen
szavatossági kockázatnak tették ki magukat. A kockázatok felosztása, illetve a tudnivalók hierarchiája és azok esetleges
jelzőszavai kultúrspecifikusak (ráadásul cégkultúra-specifikusak is).
8. Standard szövegek
Sok
útmutatóban stb. fordulnak elő standard szövegek, például licenjogi rendelkezések, szerzői jogi záradékok, biztonsági
tudnivalók (lásd előbb). Hivatkozások hatósági kikötésekre, rádiózavarszűrésre.
Ezekhez sok esetben léteznek már kész célkultúrális megfelelőségek (amelyek
gyakran párhuzamos szövegekből vehetők ki, vagy a megbízó bocsáthatja rendelkezésre azokat), vagy pedig
elmaradnak a célkultúrában (mint például
az angol elektromos készülékek útmutatóiban a hálózati csatlakozódugó csatlakoztatását ismertető standard szöveg, amely a németben
tárgytalan). A fordítónak itt is célszerű lenne tanácsadó szerepet vállalnia; a
végső döntés szokás szerint az illetékes szakmai részlegekkel folytatott
megbeszélés alapján hozható meg.
9. Terjedelem
Az
útmutatók és a felhasználói utasítások terjedelme nagyon változó, a magára a
termékre nyomtatott néhány sortól (pl. a festékesdobozokon lévő használati
útmutatók), a kis formátumú (pl. a Kindertojások szerelési útmutatója) vagy a
standard formátumú (pl. egyszerű játékok, mondjuk egy tamagocsi kezelési
útmutatója) kísérőlaptól kezdve a különböző módon hajtogatott vagy fűzött többoldalas
füzeteken (pl. háztartási cikkek használati útmutatói, elektromos készülékek
kezelési útmutatói), a könyvszerűen kötött dokumentumokon keresztül, melyek oldalszáma néhány száz (pl. a
személygépkocsik üzemeltetési útmutatói jellemzően 100-250 oldalból állnak)
vagy több száz (a szoftver-kézikönyvek tipikus oldalszáma 100-1200, a műhelykézikönyvek
többnyire 200-600 oldalasak) lehet, egészen a sok ezer oldalas több kötetes dokumentációkig (pl. komplex szoftverek, gépek, repülőgépek,
ipari berendezések kézikönyvei).
10. Munkaeljárás
Az ideális eset az lenne, ha
a fordító hozzájuthatna vagy hozzáférhetne ahhoz a termékhez, amelyre az
útmutató vonatkozik. Egyrészt, hogy az (elkerülhetetlenül felvetődő) kérdéseket
tisztázza, másrészt hogy a dokumentum és a termék közötti koherenciát
(összefüggést) biztosítani lehessen. Mivel azonban a termékismertető dokumentációt (rendszerint) a termékkel együtt árusítják,
és a termék csak akkor kerülhet piacra, ha vele együtt a dokumentáció is
megvan, a dokumentációt (minden nyelven, tehát a fordítást is) gyakran már akkor el kell készíteni, amikor a termék
(például egy szoftver) még nincs kész. Ideális esetben a fordítónak a fordítás előtt először végig kellene olvasnia a
teljes fordítandó dokumentumot; gyakorlatilag azonban időproblémák miatt ez
csak a nagyon kis terjedelmű útmutatóknál lehetséges. A nagy terjedelmű
dokumentációkat időtakarékossági okokból több fordító között kell felosztani,
ami ugyancsak további szervezési és koordinációs ráfordítást igényel, például a
kézikönyveknél jellemző, keresztutalásokkal történő egységes rendszer
kialakításához és az egységes terminológia betartásához.
Forrás: Peter A. Schmitt:
Handbuch Translation
Szerkesztette: Reha László










